In-Folio

Home » Traduzione » Un treno carico di… classici per ragazzi

Un treno carico di… classici per ragazzi

Sul treno per_CopertinaSul treno per Dovevuoiandaretu. Storie per ragazzi da mondi vicini e lontani
è una antologia di testi classici e inediti per l’infanzia, ma è anche il progetto coraggioso e generoso dei 18 traduttori che hanno autoprodotto questo ebook gratuito.
L’ebook è il frutto di un progetto comune della European School of Translation (scuola di formazione online per traduttori tecnici ed editoriali) e Dragomanni (un consorzio di traduttori).


Spiega Silvia Pellacani, traduttrice e coordinatrice delle attività organizzative:

L’e-book è il prodotto del lavoro di 18 traduttori che hanno seguito il Laboratorio di autonomia 2013 di EST condotto da Daniele A. Gewurz, che in quattro seminari online ci ha guidato attraverso le fasi di scelta dei testi (fuori diritti e i cui diritti per la lingua italiana siano stati ceduti al traduttore), traduzione, revisione e impaginazione, seguendo i principi collaborativi dei Dragomanni.
Il tema del Laboratorio era la letteratura per l’infanzia: abbiamo tradotto opere per ragazzi di vario genere, ci siamo scambiati i testi per le revisioni e alla fine abbiamo impaginato l’e-book.
Ognuno dei traduttori (siamo diciassette ragazze e un ragazzo) ha portato nel Laboratorio e nell’e-book la propria cultura ed esperienza e durante il percorso abbiamo imparato cose nuove sulla traduzione, sulla scrittura, sugli autori che abbiamo scelto e sui mondi che abbiamo attraversato grazie a loro.
Tutte le fasi di lavorazione del libro sono state seguite attraverso il Campus online di EST e insieme abbiamo deciso anche per la distribuzione gratuita dell’e-book, invitando i lettori a fare una donazione a AGEOP Ricerca.

Sono stati scelti e tradotti testi molto eterogenei per forma (racconti, brani da romanzi, ballate, poesie, saghe, un testo teatrale) e provenienza, «viaggiando» attraverso 11 Paesi (Irlanda, Inghilterra, Scozia, Stati Uniti, Canada, Germania, Austria, Olanda, Francia, Spagna, Perù), 7 lingue (le cinque lingue di lavoro più l’italiano più un dialetto) ed epoche diverse (per lo più fra Ottocento e Novecento, con un salto nel XVI secolo e nella contemporaneità).
L’ebook è ben curato, i testi sono accompagnati da note e glossari.

Autori di lingua inglese: Thomas Crofton Croker, Edward Everett Hale, Mary Eleanor Wilkins Freeman, Andrew Lang, Katharine Pyle, Lucy Maud Montgomery, Joseph Jacobs, Edith Nesbit, Saki (Hector Hugh Munro)
Autori di lingua tedesca: Jacob e Wilhelm Grimm, Ignaz e Joseph Zingerle, Agnes Sapper, Georg Büchner, Franz Kafka, Christian Morgenstern, Stefan Karch
Autori di lingua nederlandese: Cornelis Johannes Kieviet
Autori di lingua francese: E. H. Carnoy — Préal, Alphonse Daudet, Adèle Lacerte
Autori di lingua spagnola: Lazarillo de Tormes, Abraham Valdelomar, Raúl Hernández Garrido

I traduttori, che hanno svolto anche il ruolo di redattori, revisori, impaginatori ed editori, sono:
Monica Raffaele Addamo (inglese, tedesco)
Silvia Carli (inglese)
Alessandra Chiappini (tedesco, nederlandese)
Manuela Dal Castello (francese)
Stefania Diafani (inglese)
Francesca Frulla (inglese)
Marta Graziani (spagnolo)
Diego Guinasso (spagnolo)
Eleonora Imazio (francese)
Tiziana Meschis (inglese)
Francesca Monno (francese, spagnolo)
Elena Papaleo (inglese, tedesco)
Silvia Pellacani (tedesco)
Daniela Roso (tedesco)
Barbara Salardi (inglese)
Ilaria Valdiserra (inglese, francese)
Valentina Volpi (inglese)
Giusi Zummo (inglese)

L’ebook è gratuito ma è gradita una donazione volontaria alla Associazione Genitori Ematologia Oncologia Pediatrica (A.G.E.O.P. Ricerca Onlus), una associazione con esperienza trentennale nell’assistenza e accoglienza dei bambini malati di tumore e delle loro famiglie e che finanzia la ricerca scientifica nella lotta al cancro infantile.
indirizzo: http://www.ageop.org/come-donare/donareprivati/dona-ora/

Il sito della European School of Translation http://www.e-schooloftranslation.org/
Il sito dei Dragomanni http://www.dragomanni.it/about/

Annunci

2 commenti

  1. […] Una antologia di testi classici e inediti per l’infanzia, il progetto coraggioso e generoso dei 18 traduttori che hanno autoprodotto questo ebook gratuito – Cecilia Barella per In-Folio: Un treno carico di… classici per ragazzi […]

  2. Silvia Pellacani ha detto:

    Grazie da parte mia, da European School of Translation e Dragomanni e da tutti i traduttori che hanno partecipato al progetto.

    “Sul treno per Dovevuoiandaretu” si può scaricare gratuitamente da Ultima Books http://www.ultimabooks.it/sul-treno-per-dovevuoiandaretu e dalle principali librerie online.

    L’ebook è stato inserito anche nelle comunità virtuali del libro come aNobii http://www.anobii.com/books/Sul_treno_per_Dovevuoiandaretu/9788868552480/01e7be44ac5ba8305a/

    Silvia Pellacani

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: